Nghe ai đó đọc to rất khác so với việc đọc trong im lặng. Khi bạn đọc, bạn có thể dừng hoặc bỏ qua các câu: Bạn là người thiết lập tốc độ. Khi người khác đang đọc, thật khó để làm cho sự chú ý của bạn trùng hợp với nhịp độ đọc của anh ấy: giọng nói quá nhanh hoặc quá chậm. Sau đó, nghe một người đang dịch từ một ngôn ngữ khác liên quan đến sự biến động, do dự về Các từ, một biên độ của sự thiếu quyết đoán, một cái gì đó mơ hồ, dự kiến. Văn bản, khi bạn là người đọc, là một cái gì đó ở đó, mà bạn buộc phải đụng độ; Khi ai đó dịch nó to cho bạn, đó là một cái gì đó và không có ở đó, mà bạn không thể quản lý để chạm vào.
Listening to someone read aloud is very different from reading in silence. When you read, you can stop or skip sentences: you are the one who sets the pace. When someone else is reading, it is difficult to make your attention coincide with the tempo of his reading: the voice goes either too fast or too slow.And then, listening to someone who is translating from another language involves a fluctuation, a hesitation over the words, a margin of indecision, something vague, tentative. The text, when you are the reader, is something that is there, against which you are forced to clash; when someone translates it aloud to you, it is something that is and is not there, that you cannot manage to touch.
Italo Calvino