Nó đã từng rõ ràng rằng thế giới được thiết kế bởi một số loại trí thông minh. Những gì khác có thể giải thích cho lửa và mưa và sét và động đất? Trên hết, khả năng tuyệt vời của các sinh vật sống dường như chỉ ra một người sáng tạo có mối quan tâm đặc biệt đến cuộc sống. Ngày nay, chúng ta hiểu hầu hết những điều này về các lực lượng vật lý hành động theo luật cá nhân. Chúng tôi chưa biết các luật cơ bản nhất và chúng tôi không thể tìm ra tất cả các hậu quả của các luật mà chúng tôi biết. Tâm trí con người vẫn cực kỳ khó hiểu, nhưng thời tiết cũng vậy. Chúng tôi không thể dự đoán liệu trời sẽ mưa một tháng kể từ hôm nay, nhưng chúng tôi biết các quy tắc chi phối mưa, mặc dù chúng tôi không thể luôn luôn tính toán hậu quả của chúng. Tôi không thấy gì về tâm trí con người nhiều hơn về thời tiết nổi bật vượt ra ngoài hy vọng hiểu được là hậu quả của luật pháp không hoạt động qua hàng tỷ năm.
It used to be obvious that the world was designed by some sort of intelligence. What else could account for fire and rain and lightning and earthquakes? Above all, the wonderful abilities of living things seemed to point to a creator who had a special interest in life. Today we understand most of these things in terms of physical forces acting under impersonal laws. We don’t yet know the most fundamental laws, and we can’t work out all the consequences of the laws we do know. The human mind remains extraordinarily difficult to understand, but so is the weather. We can’t predict whether it will rain one month from today, but we do know the rules that govern the rain, even though we can’t always calculate their consequences. I see nothing about the human mind any more than about the weather that stands out as beyond the hope of understanding as a consequence of impersonal laws acting over billions of years.
Steven Weinberg