Ngay trước khi Chúa Giêsu đi đến thập giá, Ngài đã cầu nguyện rằng tất cả các tín đồ, quá khứ, hiện tại và tương lai “có thể là một, như bạn, cha ở trong tôi, và tôi trong bạn; rằng họ cũng có thể là một trong chúng ta Có thể tin rằng bạn đã gửi cho tôi “(Giăng 17:21 NKJV). Đây là lời cầu nguyện của Chúa Giêsu cho tất cả chúng ta, nhưng thường xuyên hơn không, tôi sợ rằng chúng ta đã không sống theo nó. Thay vào đó, chúng tôi chiến đấu cho cách riêng của chúng tôi, vì những ham muốn ích kỷ của chúng tôi, vì quyền của chúng tôi sẽ vượt trội. Chúng tôi xây dựng các nhà thờ tập trung vào các ý tưởng văn hóa của chúng tôi về Thiên Chúa, thay vì tìm cách đưa chúng tôi trở lại với Ngài. Và sau đó chúng tôi chiến đấu với các nhà thờ và tôn giáo khác về những người đang phục vụ văn hóa cá nhân của họ là tốt nhất. Hãy đến mơ với tôi. Giấc mơ chiến đấu cho một cái gì đó lớn hơn, một cái gì đó quan trọng và đáng giá hơn. Chúng ta cần đấu tranh cho công lý và hòa bình, để các bức tường giữa chúng ta sụp đổ.
Right before Jesus went to the cross, He prayed that all believers, past, present, and future “may be one, as You, Father are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me” (John 17:21 NKJV). This was Jesus’s prayer for us all, yet more often than not, I fear we have not lived up to it. Instead, we fight for our own way, for our selfish desires, for our right to be superior. We build churches centered on our own cultural ideas of God, rather than on seeking to bring us back to Him. And then we fight with other churches and religions about who is serving their personal culture god the best. Come dream with me. Dream of a fight for something bigger, something more important and worthwhile. We need to fight for justice and peace, for the walls between us to come crashing down.
John M. Perkins, Dream with Me: Race, Love, and the Struggle We Must Win