Trong hiến pháp vật lý của

Trong hiến pháp vật lý của một sinh vật có tổ chức, nghĩa là một điều chỉnh phù hợp với mục đích của cuộc sống, chúng tôi cho rằng đó là một nguyên tắc cơ bản rằng không có cơ quan nào cho bất kỳ mục đích nào sẽ được tìm thấy . Bây giờ trong một thực thể có lý do và một ý chí, nếu đối tượng thích hợp của thiên nhiên là bảo tồn của nó, phúc lợi của nó, trong một từ, hạnh phúc của nó ra mục đích này. Đối với tất cả các hành động mà sinh vật phải thực hiện với mục đích này và toàn bộ quy tắc hành vi của nó, sẽ được quy định chắc chắn hơn cho nó, và kết thúc đó sẽ đạt được có thể là do lý do. Nếu lý do đã được truyền đạt cho sinh vật được ưa thích này qua nhiều hơn, nó chỉ phải phục vụ nó để chiêm ngưỡng hiến pháp hạnh phúc về bản chất của nó, để chiêm ngưỡng nó, để tự chúc mừng, và cảm thấy biết ơn vì sự nghiệp có lợi, nhưng không Rằng nó phải chịu mong muốn của nó đối với hướng dẫn yếu đuối và mơ hồ đó, và can thiệp một cách khó hiểu với mục đích của tự nhiên. Nói một cách dễ hiểu, thiên nhiên sẽ quan tâm rằng lý do không nên bùng nổ thành bài tập thực tế, cũng không có giả định, với cái nhìn sâu sắc yếu đuối, để nghĩ ra kế hoạch hạnh phúc và phương tiện để đạt được nó. Thiên nhiên sẽ không chỉ tự mình lựa chọn kết thúc mà còn của các phương tiện, và với tầm nhìn xa khôn ngoan sẽ giao phó cả hai bản năng.

In the physical constitution of an organized being, that is, a being adapted suitably to the purposes of life, we assume it as a fundamental principle that no organ for any purpose will be found but what is also the fittest and best adapted for that purpose. Now in a being which has reason and a will, if the proper object of nature were its conservation, its welfare, in a word, its happiness, then nature would have hit upon a very bad arrangement in selecting the reason of the creature to carry out this purpose. For all the actions which the creature has to perform with a view to this purpose, and the whole rule of its conduct, would be far more surely prescribed to it by instinct, and that end would have been attained thereby much more certainly that it ever can be by reason. Should reason have been communicated to this favored creature over and above, it must only have served it to contemplate the happy constitution of its nature, to admire it, to congratulate itself thereon, and to feel thankful for it to the beneficent cause, but not that it should subject its desires to that weak and delusive guidance, and meddle bunglingly with the purpose of nature. In a word, nature would have taken care that reason should not break forth into practical exercise, nor have the presumption, with its weak insight, to think out for itself the plan of happiness and the means of attaining it. Nature would not only have taken on herself the choice of the ends but also of the means, and with wise foresight would have entrusted both to instinct.

Immanuel Kant, Fundamental Principles of the Metaphysic of Morals

Status châm ngôn sống chất

Viết một bình luận