Từ Diễn đàn Strewn Olive,

Từ Diễn đàn Strewn Olive, người ta có thể nhìn thấy ngôi làng bên dưới. Không phải là một âm thanh đến từ nó; Khói khói tăng lên trong không khí khập khiễng. Biển cũng nằm im lặng, như thể hơi thở bên dưới cơn mưa ngỏ, ánh sáng lạnh lẽo. Từ Chenoua, một con gà trống xa xôi một mình hát vinh quang mong manh trong ngày. Trên khắp các tàn tích, theo như người ta có thể thấy, không có gì ngoài những viên đá và những cây absinthe, cây cối và các cột hoàn hảo trong sự trong suốt của không khí pha lê. Như thể buổi sáng đứng yên, như thể mặt trời đã dừng lại trong một khoảnh khắc vô cùng. Trong ánh sáng và sự im lặng này, nhiều năm đêm và cơn giận dữ tan chảy từ từ. Tôi đã lắng nghe một âm thanh gần như bị lãng quên trong chính mình, như thể trái tim tôi đã bị dừng lại và bây giờ nhẹ nhàng bắt đầu đập trở lại.

From the olive-strewn forum, one could see the village down below. Not a sound came from it; wisps of smoke rose in the limpid air. The sea also lay silent, as if breathless beneath the unending shower of cold, glittering light. From the Chenoua, a distant cock crow alone sang the fragile glory of the day. Across the ruins, as far as one could see, there were nothing but pitted stones and absinthe plants, trees and perfect columns in the transparence of the crystal air. It was as if the morning stood still, as if the sun had stopped for an immeasurable moment. In this light and silence, years of night and fury melted slowly away. I listened to an almost forgotten sound within myself, as if my heart had long been stopped and was now gently beginning to beat again.

Albert Camus, Lyrical and Critical Essays

Status châm ngôn sống chất

Viết một bình luận