Và những gì của tự nhiên,

Và những gì của tự nhiên, bạn nói-rằng động cơ tàn nhẫn và tàn nhẫn, màu đỏ trong răng và răng nanh? Chà, nó không phải là một động cơ như bạn nghĩ. Đối với “đỏ trong răng và răng nanh”, bất cứ khi nào tôi nghe thấy cụm từ hoặc tiếng vang trí tuệ của nó, tôi biết rằng một số người qua đường đã có được sự sống từ sách. Đúng là có sự sắp xếp nghiệt ngã. Cẩn thận với việc đánh giá chúng bằng bất cứ giá trị nào của con người theo phong cách. Cũng mong đợi thiên nhiên sẽ trả lời các giá trị con người của bạn như sẽ vào nhà của bạn và ngồi trên ghế. Nền kinh tế của thiên nhiên, kiểm tra và cân bằng của nó, các phép đo của cuộc sống cạnh tranh-tất cả đây là điều kỳ diệu lớn của nó và có một đạo đức của riêng nó. Sống trong tự nhiên, và bạn sẽ sớm thấy rằng với tất cả nhịp điệu không phải của con người, đó không phải là hang động của nỗi đau.

And what of Nature itself, you say–that callous and cruel engine, red in tooth and fang? Well, it is not so much of an engine as you think. As for “red in tooth and fang,” whenever I hear the phrase or its intellectual echoes I know that some passer-by has been getting life from books. It is true that there are grim arrangements. Beware of judging them by whatever human values are in style. As well expect Nature to answer to your human values as to come into your house and sit in a chair. The economy of nature, its checks and balances, its measurements of competing life–all this is its great marvel and has an ethic of its own. Live in Nature, and you will soon see that for all its non-human rhythm, it is no cave of pain.

Henry Beston, The Outermost House: A Year of Life On The Great Beach of Cape Cod

Status châm ngôn sống chất

Viết một bình luận