Một mình, tất cả chỉ có một mình trên thế giới, buồn bã và nhỏ bé như một chiếc nightingale đang reo lên vô tận. Làm thế nào một tình yêu dịu dàng và ngọt ngào trở thành thập giá của nỗi đau của tôi? Không, không, tôi không thể thụ thai rằng tôi sẽ không nhận được đôi môi quý giá của bạn nữa. Mắt tôi mệt mỏi vì khóc lóc, trái tim tôi đập. Nếu có lẽ một khoảnh khắc pha lê nào đó trước bình minh hoặc hoàng hôn bạn nhớ tôi, chỉ mang theo một bó nước mắt để nằm trên ngôi mộ khát nước của tôi.
Alone, all alone in the world, sad and small like a nightingale serenading the infinite. How could a love so tender and sweet become the cross of my pain? No, no, I can’t conceive I won’t receive your precious lips again. My eyes are tired of weeping, my heart of beating. If perhaps some crystal moment before dawn or twilight you remember me, bring only a bouquet of tears to lay upon my thirsty grave.
Cisneros Sandra