Đêm đã được bao bọc, để cho tôi một số sự vô hình là những bức tường tách biệt, và nỗi đau buồn của bạn làm dịu cơn khát là niềm tin cuối cùng và lần đầu tiên tôn giáo tôi yêu Cô ấy về Sorceryher mạnh mẽ vô dụng, và Witch bây giờ sắp chịu thua chỉ là một ánh mắt của đôi mắt đầy kohl của leilamy nights vô giá trị, cơ thể khó thở, cảm thấy không ngừng nghỉ và nghe, nghe tôi Tuổi thơ của bạn không biết, làm thế nào những năm này khiến tôi trở nên xa cách, ly thân, trộm cắp tôi không bao giờ biết nỗi đau này như thế nào, tôi làm cho bạn yêu bạn là một phước lành, và không phải là một ngày đầy mây, tôi khóc và trái tim Torni nhìn từ một cửa sổ ở Kashmir trong một khoảnh khắc, chia buồn với bi kịch, thở dài thời gian ảm đạm, vô hồn, như thể chết
night has enveloped, to give me some reliefnow invisible are walls of separation, and thy griefwhere blood quenches the thirstdisloyalty is faith last and firstis the religion my beloved belongs toI beckoned, red and black robed lady with a wandlet me take her by the handheard of her about sorceryher powers useless, and witch now about to succumbfrom just a gaze of eyes filled with Kohl of Leilamy nights worthless, body breathlessevery moment, feeling restlessbe silent and hear, hear me, my criesdon’t forget the promise you sworeI have lost my childhood over youdon’t know, how these years left me alonesufferings, separation, theft me aloneI never knew how pain excrutiatessometimes, i enlivened you my dearLove is a blessing, and not a fearin a melancholy cloudy day, I mournglistening eyes, weeping sky, and heart tornI gaze from a window in KashmirFor a moment, condoling the tragedy, sighingIn sombre time, lifeless, as if dying
Mirza Sharafat Hussain Beigh