Izzy, bạn có bắt đầu. Đôi mắt anh ta mở to, và anh ta lùi lại đủ nhanh để đập đầu vào tường phía sau anh ta. Anh ấy đang làm gì ở đây? Một người Isabelle kéo mạnh chiếc xe tăng của cô ấy trở lại và lườm anh trai cô ấy. “Bạn không gõ bây giờ?” “Nó là phòng ngủ của tôi!” Alec văng tung tóe. Anh ta dường như cố tình cố gắng không nhìn vào Izzy và Simon, những người thực sự ở một vị trí rất thỏa hiệp. Simon lăn nhanh xuống Isabelle, người ngồi dậy, tự gạt đi như thể để xơ. Simon ngồi dậy chậm hơn, cố gắng giữ các cạnh rách của áo lại với nhau. “Tại sao tất cả quần áo của tôi trên sàn nhà?” Alec cho biết. Tôi đã cố gắng tìm thứ gì đó cho Simon mặc, ông Is Isabelle giải thích. Maureen cho anh ta mặc quần da và áo phông vì anh ta là nô lệ lãng mạn của cô ấy. lắc đầu như thể anh ta đang có một giấc mơ tồi tệ. “Bạn biết gì? Đừng giải thích. Chỉ cần mặc quần áo của bạn, cả hai bạn.
Izzy, are you—” he began. His eyes flew wide, and he backed up fast enough to smack his head into the wall behind him. “What is he doing here?”Isabelle tugged her tank top back down and glared at her brother. “You don’t knock now?”“It—It’s my bedroom!” Alec spluttered. He seemed to be deliberately trying not to look at Izzy and Simon, who were indeed in a very compromising position. Simon rolled quickly off Isabelle, who sat up, brushing herself off as if for lint. Simon sat up more slowly, trying to hold the torn edges of his shirt together. “Why are all my clothes on the floor?” Alec said.“I was trying to find something for Simon to wear,” Isabelle explained. “Maureen put him in leather pants and a puffy shirt because he was being her romance-novel slave.”“He was being her what?”“Her romance-novel slave,” Isabelle repeated, as if Alec were being particularly dense.Alec shook his head as if he were having a bad dream. “You know what? Don’t explain. Just—put your clothes on, both of you.
Cassandra Clare