Bài hát của bản thân tôi sẽ

Bài hát của bản thân tôi sẽ không làm gì ngoài việc lắng nghe, để tích lũy những gì tôi nghe vào bài hát này, để âm thanh đóng góp cho nó. Tôi nghe thấy những người dũng cảm của những con chim, nhộn nhịp của lúa mì, tin đồn ngọn lửa, những cây gậy nấu bữa ăn của tôi, tôi nghe thấy âm thanh tôi yêu, âm thanh của giọng nói của con người, tôi nghe thấy tất cả các âm thanh chạy cùng nhau, kết hợp, hợp nhất hoặc theo dõi, âm thanh của thành phố và những âm thanh ra khỏi thành phố, những âm thanh của cả ngày lẫn đêm, những người trẻ nói nhiều đến những người thích họ, tiếng cười lớn của người dân trong bữa ăn của họ, cơ sở tức giận của tình bạn rời rạc, những giai điệu mờ nhạt của người bệnh , Thẩm phán với hai bàn tay chặt vào bàn làm việc, đôi môi nhạt nhẽo của anh ta phát âm một câu chết, về lửa, những động cơ và xe đẩy nhanh chóng với những tiếng leng keng và đèn màu, tiếng còi hơi nước, cuộn rắn của đoàn tàu đang đến gần, cuộc diễu hành chậm chạp ở đầu hiệp hội Diễu hành hai và hai, họ đi để bảo vệ một số xác chết, những chiếc áo cờ được treo với muslin đen. Tôi nghe thấy tiếng violoncello, ‘Đây là lời phàn nàn của trái tim của chàng trai trẻ, tôi nghe thấy tiếng chìa khóa, nó lướt nhanh qua tai tôi, nó lắc những cơn đau mượt qua bụng và ngực tôi. Tôi nghe nói điệp khúc, nó là một vở opera lớn, À đây thực sự là âm nhạc-điều này phù hợp với tôi.

Song of myselfNow I will do nothing but listen, To accrue what I hear into this song, to let sounds contribute toward it. I hear bravuras of birds, bustle of growing wheat, gossip of flames, clack of sticks cooking my meals, I hear the sound I love, the sound of the human voice, I hear all sounds running together, combined, fused or following, Sounds of the city and sounds out of the city, sounds of the day and night, Talkative young ones to those that like them, the loud laugh of work-people at their meals, The angry base of disjointed friendship, the faint tones of the sick, The judge with hands tight to the desk, his pallid lips pronouncing a death-sentence, The heave’e’yo of stevedores unlading ships by the wharves, the refrain of the anchor-lifters, The ring of alarm-bells, the cry of fire, the whirr of swift-streaking engines and hose-carts with premonitory tinkles and color’d lights, The steam-whistle, the solid roll of the train of approaching cars, The slow march play’d at the head of the association marching two and two, They go to guard some corpse, the flag-tops are draped with black muslin. I hear the violoncello, ’tis the young man’s heart’s complaint, I hear the key’d cornet, it glides quickly in through my ears, It shakes mad-sweet pangs through my belly and breast. I hear the chorus, it is a grand opera, Ah this indeed is music–this suits me.

Walt Whitman

Status châm ngôn sống chất

Viết một bình luận