Cảnh báo bão Thủy kính đã rơi

Cảnh báo bão Thủy kính đã rơi vào buổi chiều, và biết rõ hơn nhạc cụ những gì gió đang đi trên đầu, khu vực bất ổn màu xám đang di chuyển trên khắp vùng đất, tôi rời khỏi cuốn sách trên một chiếc ghế gối và đi bộ từ cửa sổ đến cửa sổ kín, xem Boughs căng thẳng chống lại Skyand nghĩ lại, như thường xuyên khi không khí di chuyển vào trong một lõi im lặng chờ đợi, làm thế nào với một thời gian mục đích duy nhất đã đi qua các dòng chảy bí mật của những người chưa được khám phá vào cõi cực này. Thời tiết ở nước ngoài và thời tiết trong trái tim giống nhau bất kể dự đoán. Giữa việc tìm kiếm trước và thay đổi là tất cả sự làm chủ của các yếu tố mà đồng hồ và kính thời tiết không thể thay đổi. Thời gian trong tay không kiểm soát thời gian, cũng không phá vỡ các mảnh vỡ của một dụng cụ là bằng chứng chống gió; Gió sẽ dâng lên, chúng ta chỉ có thể đóng cửa chớp. Tôi vẽ rèm cửa khi bầu trời đen và đặt một trận đấu với nến được bọc trong kính chống lại bản nháp lỗ khóa, tiếng rên rỉ khăng khăng của thời tiết thông qua khẩu độ chưa được tiết lộ. Đây là phòng thủ duy nhất của chúng tôi chống lại mùa giải; Đây là những điều chúng tôi đã học được để làm những người sống trong những khu vực gặp khó khăn.

Storm WarningsThe glass has been falling all the afternoon, And knowing better than the instrument What winds are walking overhead, what zone Of grey unrest is moving across the land, I leave the book upon a pillowed chair And walk from window to closed window, watching Boughs strain against the skyAnd think again, as often when the air Moves inward toward a silent core of waiting, How with a single purpose time has traveled By secret currents of the undiscerned Into this polar realm. Weather abroad And weather in the heart alike come on Regardless of prediction.Between foreseeing and averting change Lies all the mastery of elements Which clocks and weatherglasses cannot alter. Time in the hand is not control of time, Nor shattered fragments of an instrument A proof against the wind; the wind will rise, We can only close the shutters.I draw the curtains as the sky goes black And set a match to candles sheathed in glass Against the keyhole draught, the insistent whine Of weather through the unsealed aperture. This is our sole defense against the season; These are the things we have learned to do Who live in troubled regions.

Adrienne Rich, Storm Warnings

Danh ngôn sống mạnh mẽ

Viết một bình luận