Trong cái chết, chúng ta đã biến mất kẻ thù, trong cái chết, chúng ta đã xoay người kẻ thù của mình. Khi máu sẽ ra mặt trời. Trong cái chết, chúng tôi đã tôn vinh tên của anh ấy. Trong cái chết, chúng tôi đã thấy quá muộn, khi uống rượu, với anh ấy, chúng tôi đã ca ngợi, con rồng đã niêm phong số phận của anh ấy. Trong cái chết, chúng tôi sống. Trong cái chết, chúng tôi đã chiến đấu. Trong cái chết, chúng tôi đã trở nên ghét. Anh ta xoay người thân của mình, trong cái chết, chúng tôi đã thua anh ta. Trong cái chết, tôi đã cầm kiếm và xoay. Con rồng nổi giận. Trong cái chết, anh ta đã bị tiêu thụ. Những lời lẩm bẩm là yếu đuối. Từ cái chết, giọng nói của anh ấy, với tôi, nó nói.
In death we vanquished enemies,In death, we slew our foes.Blood soaked rage engulfed our blades,When blood lust took its hold.–In death, a darkness troubled one,In death, concealed, undone.Deep in darkness dragons wait,When blood would set the sun.–In death, we glorified his name.In death, we saw too late,When drink, to him, we raised in praise,The dragon sealed his fate.–In death, we lived. In death, we fought.In death, we grew to hate.In death, the blackened wraith released,The blinded shade beneath.–In death, his darkened eyes grew dim.In death, his mind was lost within.With blackened eyes, he slew his kin,In death, we lost to him.–In death, I took up sword and slew.In death, the dragon’s wrath ensued.We had no choice. The dragon fumed.In death, he was consumed.–In death, our brother’s blood deplored,In death, our brother, did I gore,When I rose up and killed one more.His blood ensconced my sword.–From death, his mutterings are weak.From death, his voice, to me, it speaks.Entombed within my brother’s keep,Revived in death, he sleeps.
Angela B. Chrysler, Dolor and Shadow