Bà chỉ ra anh trai Perry của tôi, chị gái Sarah và chị gái của tôi, Eliza, người đứng trong nhóm. Tôi chưa bao giờ nhìn thấy anh trai tôi cũng như chị gái tôi trước đây; Và, mặc dù đôi khi tôi đã nghe nói về họ, và cảm thấy một sự quan tâm tò mò về họ, tôi thực sự không hiểu họ là gì với tôi, hoặc tôi với họ. Chúng tôi là anh chị em, nhưng điều đó là gì? Tại sao họ phải gắn bó với tôi, hoặc tôi với họ? Anh chị em là máu; Nhưng chế độ nô lệ đã khiến chúng ta trở nên xa lạ. Tôi đã nghe những lời anh chị em, và biết rằng họ phải có ý nghĩa gì đó; Nhưng chế độ nô lệ đã cướp đi những điều khoản về ý nghĩa thực sự của chúng.
Grandmother pointed out my brother Perry, my sister Sarah, and my sister Eliza, who stood in the group. I had never seen my brother nor my sisters before; and, though I had sometimes heard of them, and felt a curious interest in them, I really did not understand what they were to me, or I to them. We were brothers and sisters, but what of that? Why should they be attached to me, or I to them? Brothers and sisters were by blood; but slavery had made us strangers. I heard the words brother and sisters, and knew they must mean something; but slavery had robbed these terms of their true meaning.
Frederick Douglass