Bạn đã bao giờ lao vào sự mênh mông của không gian và thời gian bằng cách đọc các chuyên luận địa chất của Cuvier chưa? Bornte đi trên đôi cánh của thiên tài của anh ta, bạn đã lơ lửng trên những vực thẳm không thể chối cãi của quá khứ như thể một bàn tay của một pháp sư đang giữ bạn ở trên cao? Khi một người thâm nhập từ đường may đến đường may, từ tầng đến tầng và phát hiện Nhiều năm và hàng triệu dân tộc mà ký ức yếu đuối của con người và một truyền thống thiêng liêng không thể phá hủy đã bị lãng quên và tro cốt của nó chất đống trên bề mặt Quả cầu của chúng ta, tạo thành hai chân trái đất cung cấp cho chúng ta bánh mì và hoa. Không phải Cuvier là nhà thơ vĩ đại nhất trong thế kỷ của chúng ta? Chắc chắn Lord Byron đã thể hiện bằng lời một số khía cạnh của hỗn loạn tâm linh; Nhưng nhà sử học tự nhiên bất tử của chúng ta đã xây dựng lại thế giới từ xương bị tẩy trắng.
Have you ever plunged into the immensity of space and time by reading the geological treatises of Cuvier? Borne away on the wings of his genius, have you hovered over the illimitable abyss of the past as if a magician’s hand were holding you aloft? As one penetrates from seam to seam, from stratum to stratum and discovers, under the quarries of Montmartre or in the schists of the Urals, those animals whose fossilized remains belong to antediluvian civilizations, the mind is startled to catch a vista of the milliards of years and the millions of peoples which the feeble memory of man and an indestructible divine tradition have forgotten and whose ashes heaped on the surface of our globe, form the two feet of earth which furnish us with bread and flowers. Is not Cuvier the greatest poet of our century? Certainly Lord Byron has expressed in words some aspects of spiritual turmoil; but our immortal natural historian has reconstructed worlds from bleached bones.
Honoré de Balzac, The Wild Ass’s Skin