Đứa trẻ dừng lại bên cạnh mẹ và nhìn chằm chằm vào mặt cô như thể cô chưa bao giờ nhìn thấy nó trước đây. Đó là khuôn mặt của sự khốn khổ mới mà cô cảm thấy, nhưng trên mẹ cô trông già nua và trông như thể nó có thể thuộc về bất cứ ai, một người da đen hoặc một người châu Âu hoặc chính Powell. Đứa trẻ quay đầu lại một cách nhanh chóng, và qua những nhân vật đáng sợ của người da đen, cô có thể thấy cột khói bốc lên và mở rộng không được kiểm soát bên trong dòng cây granit. Cô đứng dậy, lắng nghe, và chỉ có thể bắt được một vài niềm vui cao lớn hoang dã như thể các tiên tri đang nhảy trong lò lửa, trong vòng tròn mà thiên thần đã dọn dẹp cho họ.
The child came to a stop beside her mother and stared up at her face as if she had never seen it before. It was the face of the new misery she felt, but on her mother it looked old and it looked as if it might have belonged to anybody, a Negro or a European or to Powell himself. The child turned her head quickly, and past the Negroe’s ambling figures she could see the column of smoke rising and widening unchecked inside the granite line of trees. She stood taut, listening, and could just catch in the distance a few wild high shrieks of joy as if the prophets were dancing in the fiery furnace, in the circle the angel had cleared for them.
Flannery O’Connor, A Good Man is Hard to Find and Other Stories