Chừng nào sẽ tồn tại, nhờ vào pháp luật và phong tục, các sắc lệnh chết tiệt được phát âm bởi xã hội, tạo ra địa ngục một cách giả tạo giữa nền văn minh của Trái đất và thêm yếu tố của số phận con người vào định mệnh thần thánh; Chừng nào ba vấn đề lớn của thế kỷ, sự xuống cấp của đàn ông thông qua sự pauperism, sự tham nhũng của người phụ nữ thông qua cơn đói, sự tê liệt của trẻ em do thiếu ánh sáng không được giải quyết; Chừng nào ngạt thở xã hội là có thể ở bất kỳ nơi nào trên thế giới, trong những từ khác, và với một ý nghĩa vẫn còn rộng hơn, miễn là sự thiếu hiểu biết và nghèo đói tồn tại trên trái đất, những cuốn sách về bản chất của Les Misérables không thể không được sử dụng. Nhà Hauteville, 1862. Bản dịch của Isabel F. Hapgood
So long as there shall exist, by virtue of law and custom, decrees of damnation pronounced by society, artificially creating hells amid the civilization of earth, and adding the element of human fate to divine destiny; so long as the three great problems of the century—the degradation of man through pauperism, the corruption of woman through hunger, the crippling of children through lack of light—are unsolved; so long as social asphyxia is possible in any part of the world;—in other words, and with a still wider significance, so long as ignorance and poverty exist on earth, books of the nature of Les Misérables cannot fail to be of use. HAUTEVILLE HOUSE, 1862. Translation by Isabel F. Hapgood
Victor Hugo, Les Misérables