Khi chúng tôi rời London, bố dành khoảng một giờ để cố gắng đẩy tủ quần áo của mình qua cửa phòng ngủ. Anh ta quay nó về phía nó. Anh ấy đã thử nó lộn ngược. Anh ta nghiêng nó một chiều và sau đó là một cách khác nhưng nó sẽ không phù hợp. Những từ như “mẹ” và “ngoại tình” và “bố” và “uống” giống như tủ quần áo đó-quá lớn để thoát ra. Bất kể tôi đã làm gì, tôi không thể phù hợp với chúng qua không gian giữa răng.
When we were leaving London, Dad spent about an hour trying to push his wardrobe through the bedroom door. He turned it on its side. He tried it upside down. He tilted it one way and then the other but it just would not fit. Words like “Mum” and “Affair” and “Dad” and “Drinking” were just like that wardrobe–too big to get out. No matter what I did, I couldn’t fit them through the space between my teeth.
Annabel Pitcher, My Sister Lives on the Mantelpiece