Một nghệ sĩ là ảo thuật gia đặt giữa những người đàn ông để hài lòng-một cách khéo léo-sự thôi thúc của họ cho sự bất tử. Các ngôi đền được xây dựng và đưa xuống xung quanh anh ta, liên tục và tiếp giáp, từ Troy đến các cánh đồng của Flanders. Nếu có bất kỳ ý nghĩa nào trong bất kỳ ý nghĩa nào, thì đó là trong những gì còn tồn tại như nghệ thuật, vâng, ngay cả trong lễ kỷ niệm bạo chúa, vâng, ngay cả trong lễ kỷ niệm của các cơ quan. Điều gì bây giờ của cuộc chiến Trojan nếu nó đã được truyền qua bởi sự liên lạc của nghệ sĩ? Phủi bụi. Một cuộc thám hiểm bị lãng quên được thúc đẩy bởi các thương nhân Hy Lạp đang tìm kiếm các thị trường mới. Một phân phối lại nhỏ của các chậu bị hỏng. Nhưng chính chúng ta là người được làm giàu, bởi một câu chuyện về anh hùng, của một quả táo vàng, một con ngựa gỗ, một khuôn mặt đã phóng một ngàn con tàu-và trên hết là Ulysses, Wanderer, người nhất, người hoàn chỉnh nhất Tất cả các anh hùng-chồng, cha, con trai, người yêu, nông dân, người lính, người theo chủ nghĩa hòa bình, chính trị gia, nhà phát minh và nhà thám hiểm …
An artist is the magician put among men to gratify–capriciously–their urge for immortality. The temples are built and brought down around him, continuously and contiguously, from Troy to the fields of Flanders. If there is any meaning in any of it, it is in what survives as art, yes even in the celebration of tyrants, yes even in the celebration of nonentities. What now of the Trojan War if it had been passed over by the artist’s touch? Dust. A forgotten expedition prompted by Greek merchants looking for new markets. A minor redistribution of broken pots. But it is we who stand enriched, by a tale of heroes, of a golden apple, a wooden horse, a face that launched a thousand ships–and above all, of Ulysses, the wanderer, the most human, the most complete of all heroes–husband, father, son, lover, farmer, soldier, pacifist, politician, inventor and adventurer…
Tom Stoppard, Travesties