Tom cũ cười khúc khích, “Bị lừa, hả, ma? Chúng tôi nhắm đến việc đánh lừa ya, và chúng tôi đã làm điều đó. Đôi mắt với một chiếc xe trượt tuyết. Grampa sẽ bị đánh lừa thật mạnh đến nỗi anh ta đã ném hông ra ngoài giống như anh ta đã làm khi anh ta thấy Al bắn vào chiếc khinh khí cầu lớn đó mà quân đội có được. Tommy, nó đến trong một ngày, Nửa dặm lớn, một ‘al có được ba mươi ba mươi và rình rập cô. Grampa hét lên,’ Đừng bắn không, AL; Một ‘ném hông ra ngoài.
Old Tom giggled, “Fooled ya, huh, Ma? We aimed to fool ya, and we done it. Jus’ stood there like a hammered sheep. Wisht Grampa’d been here to see. Looked like somebody’d beat ya between the eyes with a sledge. Grampa would a whacked ‘imself so hard he’d a throwed his hip out–like he done when he seen Al take a shot at that grea’ big airship the army got. Tommy, it come over one day, half a mile big, an’ Al gets the thirty-thirty and blazes away at her. Grampa yells, ‘Don’t shoot no fledglin’s, Al; wait till a growed-up one goes over,’ an’ then he whacked ‘imself an’ throwed his hip out.
John Steinbeck, The Grapes of Wrath