Có một từ tiếng Trung có nghĩa là chị gái linh hồn của người Hồi giáo, và đó là từ tôi sẽ sử dụng để giải quyết bạn trong trái tim tôi. Lắng nghe tôi, Soul Sister: Fate hoặc Luck hoặc Destiny đã đưa bạn qua địa ngục một lần. Xin đừng làm cho nó tồi tệ hơn bằng cách lên án chính mình. Không có lựa chọn nào khiến bạn cảm thấy không có cảm giác tội lỗi. Mỗi lần tôi nhìn Adam đấu tranh để nói, mỗi khi tôi thấy một đứa trẻ khác cười và chỉ vào anh ấy, mỗi lần tôi nhìn mặt anh ấy gục ngã khi anh ấy nhận ra anh ấy sẽ không bị đối xử như những đứa trẻ khác, tôi cảm thấy tội lỗi vì tội lỗi giống như Bạn đã làm khi bạn nghe câu chuyện của tôi. Cuộc sống là khó khăn. Chúng tôi đưa ra những lựa chọn tốt nhất có thể. Lên án, cho dù nó xuất phát từ xung quanh bạn hay bên trong bạn, chỉ cướp đi thế giới của một bộ phim từ bi khác. Chúa biết, chúng ta cần tất cả lòng trắc ẩn mà chúng ta có thể có được. Nếu bạn hứa sẽ cố gắng tha thứ cho chính mình, tôi cũng sẽ cố gắng tha thứ cho bản thân. Tôi nghĩ, trong trái tim tôi, rằng không có gì cho một trong hai chúng ta tha thứ.
There’s a Chinese word that means “soul sister,” and that is the word I would use to address you in my heart. Listen to me, soul sister: Fate or luck or destiny already put you through hell once. Please don’t make it worse by condemning yourself. There is no choice that would have left you feeling no guilt. Every time I watch Adam struggle to speak, every time I see another child laugh and point at him, every time I watch his face fall as he realizes he is not going to be treated like the other kids, I feel wrenched by guilt just as you did when you heard my story. Life is hard. We make the best choices we can. Condemnation, whether it comes from around you or inside you, only robs the world of another dram of compassion. God knows, we need all the compassion we can get. If you promise to try to forgive yourself, I’ll try to forgive myself as well. I think, in my heart of hearts, that there is nothing for either one of us to forgive.
Martha Beck