Làm thế nào tôi có thể làm cho bạn hiểu Cassie và tôi? Tôi sẽ phải đưa bạn đến đó, đưa bạn xuống mọi con đường của địa lý chia sẻ bí mật của chúng tôi. Sự thật nói rằng nó chống lại tất cả các tỷ lệ cược cho một người đàn ông và phụ nữ thẳng thắn là bạn thực sự, những người bạn Platonic; Chúng tôi lăn mười ba, ném xuống năm con át chủ bài và chạy đi cười khúc khích. Cô là anh em họ mùa hè ra khỏi những cuốn sách, người bạn đã dạy bơi ở một hồ nước ốp lưng và đi lang thang với nòng nọc của cô ấy Gác mái bừa bộn của bạn. Cô ấy vẽ móng tay của tôi vàng và dám để tôi để chúng theo cách đó để làm việc. chúng tôi.no.
How can I ever make you understand Cassie and me? I would have to take you there, walk you down every path of our secret shared geography. The truism says it’s against all odds for a straight man and woman to be real friends, platonic friends; we rolled thirteen, threw down five aces and ran away giggling. She was the summertime cousin out of storybooks, the one you taught to swim at some midge-humming lake and pestered with tadpoles down her swimsuit, with whom you practiced first kisses on a heather hillside and laughed about it years later over a clandestine joint in your granny’s cluttered attic. She painted my fingernails gold and dared me to leave them that way for work…We climbed out her window and down the fire escape and lay on the roof of the extension below, drinking improvised cocktails and singing Tom Waits and watching the stars spin dizzily around us.No.
Tana French, In the Woods