Anh ta tự thoát khỏi chiếc

Anh ta tự thoát khỏi chiếc quần của chính mình, và không giống như cô, anh ta trần truồng, cặc anh ta cứng. Anh ta không tự che chắn, hãy để mình được nghiên cứu như cô ta muốn, nhưng đôi mắt anh ta mất đi sự kỳ diệu từ trước khi anh ta chờ đợi bước tiếp theo của cô. Khi cô đến gần anh, đôi khi cô dự kiến ​​sẽ có một khoảnh khắc do dự trong suốt vở kịch của họ, một giọng nói sẽ nói với cô rằng đây không phải là một ý tưởng hay. Ngay bây giờ là thời điểm hoàn hảo để giọng nói đó xuất hiện, nhưng cơ thể cô chỉ đập. Cô dựa vào khuỷu tay của mình, cho anh một lần phóng đại một lần. “Thứ đó có vẻ nguy hiểm hơn những gì bạn thể hiện trong chuồng.” Và với điều đó, sự sinh nở đã trở lại, và tất cả sự cứng rắn trong anh ta là do ham muốn. “Đợi cho đến khi bạn thấy nó hoạt động.” “Chà, vì điều đó, tôi nghĩ rằng bạn cần phải đến gần hơn.

He rid himself of his own pants, and unlike her, he was naked, his cock hard. He didn’t shield himself, let himself be studied as she wished, but his eyes lost the mirth from before as he waited for her next move.Strange. When she approached him, she expected to have a moment’s hesitation sometime during their play, a voice that would tell her this wasn’t a good idea. Right now was a perfect time for that voice to show up, but her body only thrummed. She leaned up on her elbows, giving him an exaggerated once-over. “That thing looks more dangerous than what you show in the cage.”And with that, the mirth was back, and all hardness in him was due to desire. “Wait until you see it in action.””Well, for that, I think you need to come closer.

Danielle Monsch, The Cage King

Danh ngôn cuộc sống vui

Viết một bình luận