Trong chiến tranh, “trả lời

Trong chiến tranh, “trả lời Weaver,” những người mạnh mẽ làm nô lệ của kẻ yếu, và trong hòa bình, người giàu làm cho nô lệ của người nghèo. Chúng ta phải làm việc để sống, và họ cho chúng ta tiền lương có ý nghĩa như vậy mà chúng ta chết. Chúng tôi làm việc cho họ suốt cả ngày, và họ lên vàng trong kho bạc của họ, và những đứa trẻ của chúng tôi biến mất trước thời của chúng, và khuôn mặt của những người chúng tôi yêu thương trở nên cứng rắn và xấu xa. Chúng tôi bước ra nho, một ly rượu khác. Chúng tôi gieo ngô, và bảng của chúng tôi trống rỗng. Chúng tôi có chuỗi, mặc dù không có mắt nhìn thấy chúng; và là nô lệ, mặc dù đàn ông gọi chúng tôi miễn phí.

In war,” answered the weaver, “the strong make slaves of the weak, and in peace the rich make slaves of the poor. We must work to live, and they give us such mean wages that we die. We toil for them all day long, and they heap up gold in their coffers, and our children fade away before their time, and the faces of those we love become hard and evil. We tread out the grapes, another drinks the wine. We sow the corn, and our own board is empty. We have chains, though no eye beholds them; and are slaves, though men call us free.

Oscar Wilde, The Young King & The Remarkable Rocket

Danh ngôn cuộc sống vui

Viết một bình luận