Đôi khi, vào một buổi sáng mùa hè, sau

Đôi khi, vào một buổi sáng mùa hè, sau khi tắm quen với tôi, tôi ngồi ở ngưỡng cửa nắng từ buổi trưa Ngôi nhà, cho đến khi mặt trời rơi trong cửa sổ phía tây Atmy, hoặc tiếng ồn của một số toa xe của một người du lịch trên đường Distanthigh, tôi đã được nhắc nhở về thời gian trôi đi. Tôi đã phát triển trong những mùa ngô giống như trong đêm, và chúng tốt hơn nhiều so với bất kỳ công việc nào của các tay trái. Họ không bị trừ đi thời gian khỏi cuộc sống của tôi, nhưng lại hơn nhiều và trên mức trợ cấp thông thường của tôi. Tôi nhận ra những gì Orientalsmean bằng cách chiêm nghiệm và từ bỏ các tác phẩm. Đối với hầu hết các phần, không cần phải làm thế nào giờ đã diễn ra. Ngày phát triển như thể thắp sáng một số công việc của tôi; Đó là buổi sáng, và lo, bây giờ là buổi tối, và không có gì đáng yêu được hoàn thành.

Sometimes, in a summer morning,having taken my accustomed bath, I sat in my sunny doorway from sunrisetill noon, rapt in a revery, amidst the pines and hickories and sumachs,in undisturbed solitude and stillness, while the birds sing around orflitted noiseless through the house, until by the sun falling in atmy west window, or the noise of some traveller’s wagon on the distanthighway, I was reminded of the lapse of time. I grew in those seasonslike corn in the night, and they were far better than any work of thehands would have been. They were not time subtracted from my life, butso much over and above my usual allowance. I realized what the Orientalsmean by contemplation and the forsaking of works. For the most part, Iminded not how the hours went. The day advanced as if to light somework of mine; it was morning, and lo, now it is evening, and nothingmemorable is accomplished.

Henry David Thoreau, Walden

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận