Người đàn ông không có thói quen đọc sách bị cầm tù trong thế giới trực tiếp của mình, liên quan đến thời gian và không gian. Cuộc sống của anh rơi vào một thói quen đã thiết lập; Anh ta bị giới hạn liên lạc và trò chuyện với một vài người bạn và người quen, và anh ta chỉ thấy những gì xảy ra trong khu phố trực tiếp của mình. Từ nhà tù này không có lối thoát. Nhưng khoảnh khắc anh ấy lấy một cuốn sách, anh ấy ngay lập tức bước vào một thế giới khác, và nếu đó là một cuốn sách hay, anh ấy ngay lập tức liên lạc với một trong những người nói chuyện tốt nhất trên thế giới. Người nói chuyện này dẫn anh ta đến và đưa anh ta vào một đất nước khác hoặc một độ tuổi khác, hoặc không thể đối mặt với anh ta một số điều hối tiếc cá nhân của anh ta, hoặc thảo luận với anh ta một số dòng hoặc khía cạnh đặc biệt của cuộc sống mà người đọc không biết gì. Một tác giả cổ đại đặt anh ta trong sự hiệp thông với một tinh thần chết từ lâu, và khi anh ta đọc theo, anh ta bắt đầu tưởng tượng tác giả cổ đại trông như thế nào và anh ta là loại người nào.
The man who has not the habit of reading is imprisoned in his immediate world, in respect to time and space. His life falls into a set routine; he is limited to contact and conversation with a few friends and acquaintances, and he sees only what happens in his immediate neighbourhood. From this prison there is no escape. But the moment he takes up a book, he immediately enters a different world, and if it is a good book, he is immediately put in touch with one of the best talkers of the world. This talker leads him on and carries him into a different country or a different age, or unburdens to him some of his personal regrets, or discusses with him some special line or aspect of life that the reader knows nothing about. An ancient author puts him in communion with a dead spirit of long ago, and as he reads along, he begins to imagine what the ancient author looked like and what type of person he was.
Lin Yutang, The Importance of Living