Bạn không bao giờ tận hưởng thế giới aright, cho đến khi biển chảy trong huyết quản của bạn, cho đến khi bạn mặc quần áo bằng thiên đàng, và vương miện với các vì sao: và nhận thấy bản thân là người thừa kế duy nhất của cả thế giới, và hơn thế nữa, bởi vì đàn ông ở trong đó, những người là một người thừa kế duy nhất cũng như bạn. Cho đến khi bạn có thể hát và vui mừng và vui thích trong Chúa, như những kẻ khốn khổ làm bằng vàng, và các vị vua trong Sceptres, bạn không bao giờ tận hưởng thế giới. Hãy coi tinh thần của bạn lấp đầy cả thế giới, và các ngôi sao là đồ trang sức của bạn; Cho đến khi bạn quen thuộc với những cách của Thiên Chúa ở mọi lứa tuổi như với bước đi và bàn của bạn: Cho đến khi bạn quen biết với điều đó không có gì trong đó thế giới được tạo ra: cho đến khi bạn yêu đàn ông để mong muốn hạnh phúc của họ, với một Thirst bằng với lòng nhiệt thành của chính bạn: cho đến khi bạn thích thú với Chúa vì tốt cho tất cả mọi người: Bạn không bao giờ tận hưởng thế giới.
You never enjoy the world aright, till the Sea itself floweth in your veins, till you are clothed with the heavens, and crowned with the stars: and perceive yourself to be the sole heir of the whole world, and more than so, because men are in it who are every one sole heirs as well as you. Till you can sing and rejoice and delight in God, as misers do in gold, and Kings in sceptres, you never enjoy the world.Till your spirit filleth the whole world, and the stars are your jewels; till you are as familiar with the ways of God in all Ages as with your walk and table: till you are intimately acquainted with that shady nothing out of which the world was made: till you love men so as to desire their happiness, with a thirst equal to the zeal of your own: till you delight in God for being good to all: you never enjoy the world.
Thomas Traherne, Centuries Of Meditations