Gọi nó là sứ mệnh của con người để trở

Gọi nó là sứ mệnh của con người để trở thành tất cả và làm tất cả Chúa gửi chúng tôi đến đây để làm. Và thông báo-sứ mệnh là có kết quả và chinh phục và giữ Sway được trao cho cả Adam và Eve. ‘Và Chúa nói với họ …’ Eve đang đứng ngay đó khi Chúa ban cho thế giới cho chúng ta. Cô ấy có một vai trò quan trọng để chơi; Cô ấy là một đối tác trong cuộc phiêu lưu tuyệt vời này. Tất cả những gì con người được dự định sẽ làm ở đây trên trái đất-tất cả sự sáng tạo và khám phá, tất cả các trận chiến và giải cứu và nuôi dưỡng-chúng tôi được dự định làm cùng nhau. Trên thực tế, không chỉ cần thiết, mà cô ấy còn rất cần thiết. Khi Chúa tạo ra Eve, anh ta gọi cô là Ezer Kenegdo. ‘Không tốt cho người đàn ông ở một mình, tôi sẽ làm cho anh ta [một Ezer Kenegdo]’ (Sáng thế ký 2:18 thay đổi). Học giả tiếng Do Thái Robert Alter, người đã dành nhiều năm để dịch cuốn sách Genesis, nói rằng cụm từ này là ‘rất khó để dịch’. Những nỗ lực khác nhau mà chúng tôi có trong tiếng Anh là “người trợ giúp” hoặc “bạn đồng hành” hoặc “giúp đỡ” giúp đỡ khét tiếng. Tại sao những bản dịch này lại vô cùng ngớ ngẩn, nhàm chán, phẳng … đáng thất vọng? Dù sao thì một trợ giúp là gì? Cô gái nhỏ nào nhảy qua nhà hát “Một ngày nào đó tôi sẽ được giúp đỡ?” Bạn đồng hành? Một con chó có thể là một người bạn đồng hành. Người giúp đỡ? Âm thanh như Hamburger Helper. Alter đang đến gần khi anh ấy dịch nó “duy trì bên cạnh anh ấy” từ Ezer chỉ được sử dụng hai mươi nơi khác trong toàn bộ Cựu Ước. Và trong mọi trường hợp khác, người được mô tả là chính Chúa, khi bạn cần anh ta đi qua cho bạn một cách tuyệt vọng.

Call it the Human Mission-to be all and do all God sent us here to do. And notice-the mission to be fruitful and conquer and hold sway is given both to Adam and to Eve. ‘And God said to them…’ Eve is standing right there when God gives the world over to us. She has a vital role to play; she is a partner in this great adventure. All that human beings were intended to do here on earth-all the creativity and exploration, all the battle and rescue and nurture-we were intended to do together. In fact, not only is Eve needed, but she is desperately needed.When God creates Eve, he calls her an ezer kenegdo. ‘It is not good for the man to be alone, I shall make him [an ezer kenegdo]’ (Gen. 2:18 Alter). Hebrew scholar Robert Alter, who has spent years translating the book of Genesis, says that this phrase is ‘notoriously difficult to translate.’ The various attempts we have in English are “helper” or “companion” or the notorious “help meet.” Why are these translations so incredibly wimpy, boring, flat…disappointing? What is a help meet, anyway? What little girl dances through the house singing “One day I shall be a help meet?” Companion? A dog can be a companion. Helper? Sounds like Hamburger Helper. Alter is getting close when he translates it “sustainer beside him”The word ezer is used only twenty other places in the entire Old Testament. And in every other instance the person being described is God himself, when you need him to come through for you desperately.

Stasi Eldredge, Captivating: Unveiling the Mystery of a Woman’s Soul

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận