Nhiều nhà báo bây giờ không hơn những người chơi kênh và người lặp lại cái mà George Orwell gọi là ‘sự thật chính thức’. Họ chỉ đơn giản là mật mã và truyền lời nói dối. Nó thực sự đau buồn cho tôi rằng rất nhiều nhà báo đồng nghiệp của tôi có thể bị thao túng đến nỗi họ thực sự trở thành những gì người Pháp mô tả là ‘chức năng’, các chức năng, chứ không phải các nhà báo. Nhiều nhà báo trở nên rất phòng thủ khi bạn đề nghị với họ rằng họ là bất cứ điều gì nhưng vô tư và khách quan. Vấn đề với những từ ‘vô tư’ và ‘tính khách quan’ đó là họ đã mất đi ý nghĩa từ điển của mình. Họ đã được tiếp quản … [bây giờ họ] có nghĩa là quan điểm của cơ sở … các nhà báo không ngồi xuống và nghĩ, ‘Bây giờ tôi sẽ nói cho cơ sở.’ Dĩ nhiên là không. Nhưng họ nội tâm hóa toàn bộ các giả định, và một trong những giả định mạnh mẽ nhất là thế giới nên được nhìn thấy về tính hữu ích của nó đối với phương Tây, chứ không phải nhân loại.
Many journalists now are no more than channelers and echoers of what George Orwell called the ‘official truth’. They simply cipher and transmit lies. It really grieves me that so many of my fellow journalists can be so manipulated that they become really what the French describe as ‘functionaires’, functionaries, not journalists. Many journalists become very defensive when you suggest to them that they are anything but impartial and objective. The problem with those words ‘impartiality’ and ‘objectivity’ is that they have lost their dictionary meaning. They’ve been taken over… [they] now mean the establishment point of view… Journalists don’t sit down and think, ‘I’m now going to speak for the establishment.’ Of course not. But they internalise a whole set of assumptions, and one of the most potent assumptions is that the world should be seen in terms of its usefulness to the West, not humanity.
John Pilger