Tại một số thời điểm trong đêm cô có

Tại một số thời điểm trong đêm cô có một giấc mơ. Hoặc có thể cô ấy đã tỉnh táo một phần, và chỉ nhớ một giấc mơ? Cô ở một mình giữa những tảng đá trên một bờ biển tối bên cạnh biển. Nước dâng lên và rơi trở lại uể oải, và ở đằng xa cô nghe thấy lướt sóng chậm chạp trên một bờ cát. Thật thoải mái khi được gần với bề mặt của đại dương và ánh mắt nhìn vào các chi tiết về đêm thân mật của sự sưng tấy và chảy xuống của nó. Và khi cô lắng nghe những kẻ phá vỡ xa xôi lăn lên bãi biển, cô nhận ra một âm thanh khác bị cuốn theo sự cố không liên tục của sóng: một tiếng thì thầm ngang rộng lớn trên Bossom of the Sea, mang theo một cụm từ không ngừng lặp đi lặp lại, thường xuyên như một ngọn hải đăng Flash: Dawn sẽ sớm bị phá vỡ. Cô lắng nghe một thời gian dài: hết lần này đến lần khác, những từ có thể nghe được một cách hiếm hoi được thì thầm trên mặt nước đang di chuyển. Một trọng lượng lớn đã được nâng lên từ từ từ cô ấy; Từng chút một hạnh phúc của cô trở nên trọn vẹn hơn, và cô thức dậy. Sau đó, cô nằm trong vài phút làm ngạc nhiên giấc mơ, và một lần nữa ngủ thiếp đi.

At some point in the night she had a dream. Or it was possible that she was partially awake, and was only remembering a dream? She was alone among the rocks on a dark coast beside the sea. The water surged upward and fell back languidly, and in the distance she heard surf breaking slowly on a sandy shore. It was comforting to be this close to the surface of the ocean and gaze at the intimate nocturnal details of its swelling and ebbing. And as she listened to the faraway breakers rolling up onto the beach, she became aware of another sound entwined with the intermittent crash of waves: a vast horizontal whisper across the bossom of the sea, carrying an ever-repeated phrase, regular as a lighthouse flashing: Dawn will be breaking soon. She listened a long time: again and again the scarcely audible words were whispered across the moving water. A great weight was being lifted slowly from her; little by little her happiness became more complete, and she awoke. Then she lay for a few minutes marveling the dream, and once again fell asleep.

Paul Bowles, Up Above the World

Danh ngôn cuộc sống

Viết một bình luận