Có thể nó [Độc lập Mỹ] đối với thế giới, những gì tôi tin rằng nó sẽ là, (đối với một số phần sớm hơn, với những người khác sau này, nhưng cuối cùng với tất cả,) tín hiệu của những người đàn ông phá vỡ các chuỗi theo đó thuyết phục họ ràng buộc bản thân, và cho rằng các phước lành và an ninh của chính phủ tự trị. Hình thức mà chúng tôi đã thay thế, khôi phục quyền tự do để thực hiện lý trí và tự do của ý kiến không giới hạn. Tất cả các con mắt đều được mở ra, hoặc mở ra, về quyền của con người. Sự lan truyền chung của ánh sáng khoa học đã mở ra mọi quan điểm về sự thật có thể sờ thấy, rằng khối lượng của nhân loại chưa được sinh ra với những chiếc yên ngựa trên lưng, cũng không được một vài người được ưa chuộng và thúc đẩy, sẵn sàng cưỡi chúng một cách hợp pháp … Đây là những căn cứ của hy vọng cho người khác. Đối với bản thân chúng tôi, hãy để sự trở lại hàng năm của ngày này mãi mãi làm mới những hồi ức của chúng tôi về các quyền này và sự tận tâm không hoàn hảo đối với họ.]
May it [American independence] be to the world, what I believe it will be, (to some parts sooner, to others later, but finally to all,) the signal of arousing men to burst the chains under which monkish ignorance and superstition had persuaded them to bind themselves, and to assume the blessings and security of self-government. That form which we have substituted, restores the free right to the unbounded exercise of reason and freedom of opinion. All eyes are opened, or opening, to the rights of man. The general spread of the light of science has already laid open to every view the palpable truth, that the mass of mankind has not been born with saddles on their backs, nor a favored few booted and spurred, ready to ride them legitimately… These are grounds of hope for others. For ourselves, let the annual return of this day forever refresh our recollections of these rights, and an undiminished devotion to them.]
Thomas Jefferson, Letters of Thomas Jefferson