Trong khi gáy đang làm cho bánh mì và khô đun sôi ram, Daphni và Chloe đã có thời gian để đi xa đến tận cây thường xuân; Và khi anh ta đặt bẫy của mình một lần nữa và châm biếm vôi, chúng không chỉ bắt được những con chim tốt, mà còn có một nụ hôn ngọt ngào mà không bị gián đoạn, và một cuộc trò chuyện thân yêu bằng ngôn ngữ của tình yêu: “Chloe, tôi đã đến sake của bạn. ” “Tôi biết điều đó, Daphni.” “‘Đây là lâu mà tôi phá hủy những con chim tội nghiệp.” “Ngươi héo với tôi là gì?” “Hãy nhớ tôi.” “Tôi nhớ ngươi, bởi các nữ thần do người mà tôi đã tuyên thệ trong hang Yonder, chúng ta sẽ đi ngay khi tuyết tan.” “Nhưng nó nằm rất sâu, Chloe, và tôi sợ mình sẽ tan chảy trước tuyết.” “Can đảm, người đàn ông; Mặt trời nóng bỏng.” “Tôi sẽ bị cháy như ngọn lửa đó bây giờ đốt cháy trái tim của tôi.” “Bạn làm nhưng Gibe và Cozen tôi!” “Tôi không, bởi những con dê mà ngươi đã từng trả giá cho tôi để thề với ngươi.
While Nape was making the bread and Dryas boiling the ram, Daphnis and Chloe had time to go forth as far as the ivy-bush; and when he had set his snares again and pricked his lime-twigs, they not only catched good store of birds, but had a sweet collation of kisses without intermission, and a dear conversation in the language of love: “Chloe, I came for thy sake.” “I know it, Daphnis.” “‘Tis long of thee that I destroy the poor birds.” “What wilt thou with me?” “Remember me.” “I remember thee, by the Nymphs by whom heretofore I have sworn in yonder cave, whither we will go as soon as ever the snow melts.” “But it lies very deep, Chloe, and I fear I shall melt before the snow.” “Courage, man; the Sun burns hot.” “I would it burnt like that fire which now burns my very heart.” “You do but gibe and cozen me!” “I do not, by the goats by which thou didst once bid me to swear to thee.
Longus (Longos), Daphnis and Chloe : The Love Romances of Parthenius and other fragments