Kylie và Nick đã đến bản giao hưởng vào tối hôm

Kylie và Nick đã đến bản giao hưởng vào tối hôm sau, và khi cô về nhà, Blair đã ngủ trên ghế sofa. Bác sĩ nhẹ nhàng đánh thức cô và giúp cô đứng dậy. Nhưng tôi muốn ở lại và nói về việc trở thành một người đồng tính nữ, anh Blair lầm bầm, lời nói của cô ấy nghe có vẻ hài hước với mái tóc bồng bềnh và giọng nói buồn bã. Chúng ta có thể nói về việc trở thành đồng tính nữ vào ngày mai. Kylie gãi gãi cổ Blair, biết rằng một vết xước tốt cũng hiệu quả như ether. Khi họ đến phòng ngủ, Kylie chỉ phải thúc giục cô lên giường và che cho cô một chiếc chăn. Đó là cô gái của tôi, thì Kylie nói.

Kylie and Nick went to the symphony the next night, and by the time she came home, Blair was sound asleep on the sofa. The doctor gently woke her and helped her to her feet. “But I wanna stay up and talk about being a lesbian,” Blair mumbled, her words sounding comical given her tousled hair and sleep-suffused voice. “We can talk about being lesbians tomorrow.” Kylie scratched the back of Blair’s neck, knowing that a good scratch was as effective as ether. By the time they reached the bedroom, Kylie merely had to urge her onto the bed and cover her with a quilt. “That’s my girl,” Kylie said.

Susan X. Meagher, All That Matters

Viết một bình luận