Mặt trăng đã mọc sau lưng anh ta, màu sắc của

Mặt trăng đã mọc sau lưng anh ta, màu sắc của một con cá mập. Nó thắp sáng những bức tường bị hủy hoại, và làn da của cánh tay và bàn tay của anh ta, với ánh sáng ốm yếu, khiến anh ta khao khát một chiếc gương để nghiên cứu khuôn mặt. Chắc chắn anh ta có thể nhìn thấy xương bên dưới thịt; Hộp sọ lấp lánh theo cách răng anh lấp lánh khi anh mỉm cười. Rốt cuộc, đó không phải là những gì một nụ cười nói sao? Xin chào, thế giới, đây là cách tôi nhìn khi các bộ phận ướt bị mục nát.

The moon had risen behind him, the color of a shark’s underbelly. It lit the ruined walls, and the skin of his arms and hands, with its sickly light, making him long for a mirror in which to study his face. Surely he’d be able to see the bones beneath the meat; the skull gleaming the way his teeth gleamed when he smiled. After all, wasn’t that what a smile said? Hello, world, this is the way I’ll look when the wet parts are rotted.

Clive Barker, The Great and Secret Show

Viết một bình luận