Một lần để bơi, tôi đã tìm kiếm mặt biển, ở đó

Một lần để bơi, tôi đã tìm kiếm mặt biển, ở đó để thể thao trong số những con quạ; với đá của nhiều màu sắc nghèo nàn đến đáy biển sâu và vô biên, giống như một con trai xinh đẹp, đã bị diệt vong. , Cha, đến biên giới của những vùng nước này, không bao giờ trong suốt cuộc đời của ngươi, như con gái đáng yêu nhất aino. Aino đến đáy biển sâu sắc và vô biên, giống như một con chim đẹp đã chết. Không bao giờ trộn bánh mì của bạn, người mẹ thân yêu, với bọt và nước của Blue-Sea . -Horse, không bao giờ đưa tay đua hoàng gia của bạn, không bao giờ mang chiến mã của bạn xuống nước, đến biên giới của cây biển xanh, không bao giờ trong suốt cuộc đời của bạn, vì bạn yêu t Chị Aino.Sister thân yêu, tôi đã tìm kiếm mặt biển, ở đó để thể thao trong số những con queo Để lave thine mí mắt này, làn sóng lăn và nước biển, không bao giờ trong suốt cuộc đời của ngươi, vì anh em yêu ai đó. Mãi mãi; tất cả những cây liễu trên biển đều là xương sườn của Aino sau đây, tất cả các bãi biển trên marginwill đã phát triển từ mái tóc của Aino.

Once to swim I sought the sea-side,There to sport among the billows;With the stone of many colorsSank poor Aino to the bottomOf the deep and boundless blue-sea,Like a pretty son-bird, perished.Never come a-fishing, father,To the borders of these waters,Never during all thy life-time,As thou lovest daughter Aino.Mother dear, I sought the sea-side,There to sport among the billows;With the stone of many colors,Sank poor Aino to the bottomOf the deep and boundless blue-sea,Like a pretty song-bird perished.Never mix thy bread, dear mother,With the blue-sea’s foam and waters,Never during all thy life-time,As thou lovest daughter Aino.Brother dear, I sought the sea-side,There to sport among the billows;With the stone of many colorsSank poor Aino to the bottomOf the deep and boundless blue-sea,Like a pretty song-bird perished.Never bring thy prancing war-horse,Never bring thy royal racer,Never bring thy steeds to water,To the borders of the blue-sea,Never during all thy life-time,As thou lovest sister Aino.Sister dear, I sought the sea-side,There to sport among the billows;With the stone of many colorsSank poor Aino to the bottomOf the deep and boundless blue-sea,Like a pretty song-bird perished.Never come to lave thine eyelidsIn this rolling wave and sea-foam,Never during all thy life-time,As thou lovest sister Aino.All the waters in the blue-seaShall be blood of Aino’s body;All the fish that swim these watersShall be Aino’s flesh forever;All the willows on the sea-sideShall be Aino’s ribs hereafter;All the sea-grass on the marginWill have grown from Aino’s tresses.

Elias Lönnrot, The Kalevala

Viết một bình luận