Ở đất nước ở đâu, tôi sẽ không nhìn thấy

Ở đất nước ở đâu, tôi sẽ không nhìn thấy khuôn mặt của người bạn của tôi, mái tóc của cô ấy màu của cỏ nắng , “Đó là vẻ đẹp và nỗi buồn.” Tôi đã nghĩ rằng nó sẽ mang lại cho tôi những thú vui mất đi, và sự lộng lẫy một cơn gió ra khỏi thời xưa. . . Nhưng chỉ có buổi tối ở đây, và âm thanh của Willowsnow và một lần nữa nhúng lá hình bầu dục dài của chúng trong nước .– Từ “Betrothed

In the country whereto I goI shall not see the face of my friendNor her hair the color of sunburnt grasses;Together we shall not findThe land on whose hills bends the new moonIn air traversed of birds.What have I thought of love?I have said, “It is beauty and sorrow.”I have thought that it would bring me lost delights, and splendorAs a wind out of old time . . .But there is only the evening here,And the sound of willowsNow and again dipping their long oval leaves in the water.– from “Betrothed

Louise Bogan, The Blue Estuaries

Viết một bình luận