Cô ấy bước đi trong vẻ đẹp, như những

Cô ấy bước đi trong vẻ đẹp, như những cơn bóng đêm và bầu trời đầy sao, và tất cả những gì tốt nhất của bóng tối và sáng chói trong khía cạnh và đôi mắt của cô ấy: Vì vậy Càng ít, đã làm suy yếu một nửa sóng Gracewhich không tên trong mỗi tress con quạ, hoặc nhẹ nhàng nhẹ nhàng mặt cô; Thật mềm mại, rất bình tĩnh, nhưng hùng hồn, những nụ cười chiến thắng, những sắc nét phát sáng, nhưng kể về những ngày tốt đẹp đã dành, một tâm trí bình yên với trái tim alla mà tình yêu của mình là vô tội!

She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellow’d to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impaired the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o’er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with allA heart whose love is innocent!

George Gordon Byron, Selected Poems of Lord Byron

Viết một bình luận