Không có từ ngữ nào không có công việc của lời nói bây giờ trong ba tháng nạc trong sự đẫm máu của năm giàu có và chiếc ví lớn của bodyi của tôi một cách cay đắng để làm nhiệm vụ cho sự nghèo đói và thủ công của tôi pound manna lên qua sương xuống thiên đàng, món quà đáng yêu của những tiếng nổ Gab trở lại trên một trục mù. Để nâng lên từ kho báu của con người là làm hài lòng Deaththat sẽ cào ở tất cả các loại tiền tệ của hơi thở được đánh dấu và đếm Bí ẩn trong một bóng tối tồi tệ. Để đầu hàng bây giờ là trả cho Ogre đắt tiền hai lần. Rừng máu của tôi, lao xuống hạt dẻ mà tôi lấy để đốt hoặc trả lại thế giới này, đó là công việc của mỗi người.
On No Work of WordsOn no work of words now for three lean months in the bloodyBelly of the rich year and the big purse of my bodyI bitterly take to task my poverty and craft:To take to give is all, return what is hungrily givenPuffing the pounds of manna up through the dew to heaven,The lovely gift of the gab bangs back on a blind shaft.To lift to leave from the treasures of man is pleasing deathThat will rake at last all currencies of the marked breathAnd count the taken, forsaken mysteries in a bad dark.To surrender now is to pay the expensive ogre twice.Ancient woods of my blood, dash down to the nut of the seasIf I take to burn or return this world which is each man’s work.
Dylan Thomas, Collected Poems