Nút thắt im lặng của tôi được buộc trong tóc của tôi; Như thể để giữ tình yêu của tôi ra khỏi mắt tôi. Tôi không thể nói chuyện với một người mà tôi quan tâm. Một hatpin phục vụ như một phần của sự ngụy trang của tôi. Trong vở kịch, vai trò của tôi là Baticeer; Một từ ở đây có nghĩa là “người huấn luyện dơi.” Khán giả có thể cảm thấy một nỗi sợ hãi, như thể những chiếc ghim sắc bén được giấu trong mũ của họ. Bạn diễn của tôi sống trên những gì chúng ta gọi là một chiếc Brae. Sự cô độc của anh ta có thể không chỉ là một hành động. Một mảnh thư không đến một ngày. Melodrama sâu sắc này dựa trên sự thật. Bức màn rơi giống như nút thắt được cởi trói; Sự im lặng bị phá vỡ bởi người chết.
My silence knot is tied up in my hair; as if to keep my love out of my eyes. I cannot speak to one for whom i care. A hatpin serves as part of my disguise. In the play, my role is baticeer; a word which here means “person who trains bats.” The audience may feel a prick of fear, as if sharp pins are hidden in thier hats. My co-star lives on what we call a brae. His solitude might not be just an act. A piece of mail fails to arrive one day. This poignant melodrama’s based on fact.The curtain falls just as the knot unties; the silence is broken by the one who dies.
Lemony Snicket