Giờ của trẻ em giữa bóng tối và ánh sáng ban ngày, khi đêm bắt đầu thấp hơn, hãy tạm dừng trong các nghề nghiệp của ngày, được gọi là giờ của trẻ em. được mở ra, và giọng nói nhẹ nhàng và ngọt ngào. Từ nghiên cứu của tôi tôi thấy trong ánh sáng, đi xuống cầu thang hội trường rộng, mộ Alice, và cười Allegra, và Edith với mái tóc vàng. Eyesthey vui vẻ của họ đang âm mưu và lên kế hoạch cho tôi ngạc nhiên. Ghế của tôi; nếu tôi cố gắng trốn thoát, họ bao quanh tôi; họ dường như ở khắp mọi nơi. Họ gần như nuốt chửng tôi bằng những nụ hôn, cánh tay của họ về tôi, cho đến khi tôi nghĩ về giám mục của Bingenin Tow Hãy nghĩ rằng, O mắt xanh, bởi vì bạn đã thu nhỏ bức tường, một bộ ria mép cũ như tôi Amis không phải là một trận đấu cho tất cả các bạn! Tôi có bạn nhanh chóng trong pháo đài của tôi, và sẽ không để bạn rời đi, nhưng đưa bạn xuống ngục tối của tháp tròn của trái tim tôi. Và tôi sẽ giữ bạn mãi mãi, vâng, mãi mãi Một ngày, cho đến khi các bức tường sẽ sụp đổ để hủy hoại, và bị cuốn vào bụi!
The Children’s HourBetween the dark and the daylight,When the night is beginning to lower,Comes a pause in the day’s occupations,That is known as the Children’s Hour.I hear in the chamber above meThe patter of little feet,The sound of a door that is opened,And voices soft and sweet.From my study I see in the lamplight,Descending the broad hall stair,Grave Alice, and laughing Allegra,And Edith with golden hair.A whisper, and then a silence:Yet I know by their merry eyesThey are plotting and planning togetherTo take me by surprise.A sudden rush from the stairway,A sudden raid from the hall!By three doors left unguardedThey enter my castle wall!They climb up into my turretO’er the arms and back of my chair;If I try to escape, they surround me;They seem to be everywhere.They almost devour me with kisses,Their arms about me entwine,Till I think of the Bishop of BingenIn his Mouse-Tower on the Rhine!Do you think, o blue-eyed banditti,Because you have scaled the wall,Such an old mustache as I amIs not a match for you all!I have you fast in my fortress,And will not let you depart,But put you down into the dungeonIn the round-tower of my heart.And there will I keep you forever,Yes, forever and a day,Till the walls shall crumble to ruin,And moulder in dust away!
Henry Wadsworth Longfellow, The Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow