Nhà tù Moonfour A.M. Nhiệm vụ làm việc và tôi bắt đầu Trudge đơn độc từ tòa nhà chính của hợp chất bên ngoài. Một người bảo vệ run rẩy, ướp lạnh trong tiền đồn cô đơn của mình, thoát ra tìm kiếm cho đến khi nội dung mà ảnh khoả thân không quan trọng của tôi. Không có mối đe dọa nào và sau đó thì thầm mã bí mật cho phép tôi tiếp nhận vào lối đi một phần tư dặm. Dao cạo râu Các khẩu súng trường ghi lại đoạn văn tê liệt của tôi, im lặng nhưng đối với Huffs và Scuffleon của tôi, vỉa hè trơn trượt, một mặt trăng mới, được che giấu trong sương mù khôn ngoan trong vinh quang, treo trên nhà tù, ánh sáng rực rỡ của nó chế giễu ánh sáng halogen. Upsetssome cân bằng chất lỏng trong trung bình như thủy triều, sói và tất cả các loại điên, tôi đầu hàng bị xáo trộn bởi sự chắc chắn rằng dưới sự phát quang của một mặt trăng cười toe toét , sám hối đang chết một cái chết ham chơi. Tôi tự lắc Sanand khi tiếng vang treo không khí lạnh lẽo mà tôi giải thích cho người bảo vệ mắt hoang dã bị kết án, giống như tất cả các động vật dưới dây xích, phải bay ở vẻ đẹp ngoài họ.
Prison MoonFour a.m. work duty and I beginmy solitary trudge from outer compoundto main building. A shivering guard,chilled in his lonely outpost, strip searchesme until content that my inconsequential nudity.poses no threat and then whispersthe secret code that allows me admittance into the open quarter-mile walkway.I chuff my way into another dayas ice glints on the razor wireand the rifles note my numbed passage,silent but for my huffs and scuffleon the cracked, slippery sidewalk A new moon, veiled in wispy fogand beringed in glory, hangs over the prison, its gaudy glow taunting the halogen spotlights.The moon’s creamy pull upsetssome liquid equilibrium within meand like tides, wolves and all manner of madmen, I surrender disturbed by the certainty that under the bony luminescence of a grinning moon The lunar deliriums grip meand I howl–once, then again, andsurely somewhere an unbound sleeper stirs, penitence is dying a giddy death.I shake myself saneand as the echoes hangin the frigid air I explainto the wild-eyed guard that convicts, like all animals under the leash,must bay at the beauty beyond them.
Jorge Antonio Renaud