Tôi đã thấy ngươi một lần – chỉ một lần

Tôi đã thấy ngươi một lần – chỉ một lần – nhiều năm trước: Tôi không được nói bao nhiêu – nhưng không nhiều. Đó là một nửa đêm tháng 7; và từ mặt trăng orbed outa, giống như linh hồn của chính mình, bay vút, đã tìm kiếm một con đường kết tủa lên trời, đã rơi một tấm màn nhẹ của ánh sáng, với sự yên tĩnh, và sự háo hức, và ngủ gật, khi khuôn mặt lộn ngược của trong số một ngàn phát triển trong một khu vườn đầy mê hoặc, nơi không có gió dám khuấy động, trừ khi trên những khuôn mặt của sự lộn ngược của những con hồng hào này Trên những khuôn mặt của những người hồng hào này đã mỉm cười và chết trong parterre, Enchantedby ngươi, và bởi thơ của sự hiện diện của bạn. Tất cả đều màu trắng, trên một banki màu tím đã nhìn thấy một nửa ngả ra; Trong khi mặt trăng trên khuôn mặt của hoa hồng, và trên chính bạn, thì sự trở nên của chính mình ,) Điều đó khiến tôi dừng lại trước cổng vườn đó, để hít thở hương của những bông hồng đang ngủ gật? (Ôi, thiên đường! – Ôi, g **! Làm thế nào trái tim tôi đập khi ghép hai từ đó!) Chỉ cứu ngươi và tôi. Tôi dừng lại – Tôi đã nhìn – và ngay lập tức mọi thứ biến mất. (À, hãy nhớ rằng khu vườn đã bị mê hoặc!) , Đã được nhìn thấy không còn nữa: Mùi của Hoa hồng trong vòng tay của Air Air. Tất cả – tất cả đã hết hạn để cứu bạn – cứu ít hơn ngươi: chỉ cứu ánh sáng thần thánh trong mắt bạn -save Nhưng họ – họ là thế giới đối với tôi. Tôi đã nhìn thấy nhưng họ – chỉ nhìn thấy họ trong nhiều giờ – chỉ họ cho đến khi mặt trăng đi xuống. Những câu chuyện về trái tim hoang dã dường như nằm trong những quả cầu thiên thể, như thế nào! Tuy nhiên, một hy vọng siêu phàm! Làm thế nào âm thầm thanh thản một biển tự hào! Một tham vọng táo bạo làm sao! Tuy nhiên, làm thế nào sâu sắc -làm thế nào một khả năng cho tình yêu! Nhưng bây giờ, trong thời gian dài, Dian thân yêu đã chìm xuống khỏi tầm nhìn, vào một chiếc ghế dài của Thunder -Cloud, và Thou, một con ma, giữa những cây đang lướt đi. Chỉ có đôi mắt của bạn vẫn còn. Họ sẽ không đi – họ chưa bao giờ đi. Hãy chiếu sáng con đường cô đơn của tôi vào đêm đó, họ đã không rời bỏ tôi (như hy vọng của tôi) kể từ đó. các bộ trưởng của tôi – Tuy nhiên, tôi là nô lệ của họ. Văn phòng của họ là để chiếu sáng và làm giảm nghĩa vụ của tôi, được cứu bởi ngọn lửa sáng của họ, và được thanh lọc trong ngọn lửa điện của họ, và được thánh hóa trong ngọn lửa Elysian của họ. Họ lấp đầy tâm hồn tôi với vẻ đẹp (đó là Hy vọng,) và đang ở trên thiên đường – những ngôi sao tôi quỳ xuống những chiếc đồng hồ buồn, im lặng trong đêm của tôi, trong khi ngay cả trong ánh sáng chói lóa của Dayi vẫn thấy chúng – hai scintillantvenus ngọt ngào, không bị mặt trời không bị mặt trời!

I saw thee once – only once – years ago:I must not say how many – but not many.It was a July midnight; and from outA full-orbed moon, that, like thine own soul, soaring,Sought a precipitate pathway up through heaven,There fell a silvery-silken veil of light,With quietude, and sultriness, and slumber,Upon the upturn’d faces of a thousandRoses that grew in an enchanted garden,Where no wind dared stir, unless on tiptoe -Fell on the upturn’d faces of these rosesThat gave out, in return for the love-light,Their odorous souls in an ecstatic death -Fell on the upturn’d faces of these rosesThat smiled and died in the parterre, enchantedBy thee, and by the poetry of thy presence.Clad all in white, upon a violet bankI saw thee half reclining; while the moonFell upon the upturn’d faces of the roses,And on thine own, upturn’d – alas, in sorrow!Was it not Fate, that, on this July midnight -Was it not Fate, (whose name is also Sorrow,)That bade me pause before that garden-gate,To breathe the incense of those slumbering roses?No footsteps stirred: the hated world all slept,Save only thee and me. (Oh, Heaven! – oh, G**!How my heart beats in coupling those two words!)Save only thee and me. I paused – I looked -And in an instant all things disappeared.(Ah, bear in mind the garden was enchanted!)The pearly lustre of the moon went out:The mossy banks and the meandering paths,The happy flowers and the repining trees,Were seen no more: the very roses’ odorsDied in the arms of the adoring airs.All – all expired save thee – save less than thou:Save only divine light in thine eyes -Save but the soul in thine uplifted eyes.I saw but them – they were the world to me.I saw but them – saw only them for hours -Saw only them until the moon went down.What wild heart-histories seemed to lie enwrittenUpon those crystalline, celestial spheres!How dark a wo! yet how sublime a hope!How silently serene a sea of pride!How daring an ambition! yet how deep -How fathomless a capacity for love!But now, at length, dear Dian sank from sight,Into a western couch of thunder-cloud;And thou, a ghost, amid the entombing treesDidst glide away. Only thine eyes remained.They would not go – they never yet have gone.Lighting my lonely pathway home that night,They have not left me (as my hopes have) since.They follow me – they lead me through the years.They are my ministers – yet I their slave.Their office is to illumine and enkindle -My duty, to be saved by their bright fire,And purified in their electric fire,And sanctified in their elysian fire.They fill my soul with Beauty (which is Hope,)And are far up in Heaven – the stars I kneel toIn the sad, silent watches of my night;While even in the meridian glare of dayI see them still – two sweetly scintillantVenuses, unextinguished by the sun!

Edgar Allan Poe, The Raven and Other Poems

Viết một bình luận