Anh ta đã thưởng thức lần đầu tiên sự tinh tế không thể kiểm soát được của sự tinh tế nữ tính. Chưa bao giờ anh gặp phải ân sủng của ngôn ngữ này, hương vị yên tĩnh trong trang phục này, những con chim bồ câu thoải mái này như những tư thế. Anh ngạc nhiên trước sự thăng hoa của tâm hồn cô và tại ren trên váy lót của cô. Với tâm trạng luôn thay đổi của cô, bằng lượt nghiền ngẫm và đồng tính, trò chuyện và im lặng, bốc lửa và giản dị, cô khơi dậy trong anh một ngàn ham muốn, đánh thức bản năng hoặc ký ức. Cô ấy là Amoureuse của tất cả các tiểu thuyết, nữ anh hùng của tất cả các vở kịch, “cô ấy” mơ hồ của tất cả các cuốn sách thơ.
He was savoring for the first time the ineffable subtleties of feminine refinement. Never had he encountered this grace of language, this quiet taste in dress, these relaxed, dove like postures. He marveled at the sublimity of her soul and at the lace on her petticoat. With her ever-changing moods, by turns brooding and gay, chattering and silent, fiery and casual, she aroused in him a thousand desires, awakening instincts or memories. She was the amoureuse of all the novels, the heroine of all the plays, the vague “she” of all the poetry books.
Gustave Flaubert, Madame Bovary