Cho đến nay, trách nhiệm của chúng

Cho đến nay, trách nhiệm của chúng tôi đối với cách chúng tôi đối xử với gà và cho phép chúng được đối xử trong văn hóa của chúng tôi bị bác bỏ với những lời hoa mỹ phồng rộp được thiết kế để im lặng phản đối: Làm thế nào mà bạn có thể so sánh cảm giác của một con gà mái với những người của một con người? Một câu trả lời là, bằng cách nhìn cô ấy. Không có cái nhìn sâu sắc hoặc thông tin đặc biệt để thấy rằng một con gà mái bị giam trong lồng pin đang bị ảnh hưởng, hoặc tưởng tượng cảm xúc của cô ấy phải được so sánh với những con gà mái nằm ngoài cỏ và ánh sáng mặt trời. Chúng tôi được thông báo rằng con người chúng ta có khả năng biết bất cứ điều gì mà chúng ta muốn biết, ngoại trừ, trớ trêu thay, cảm giác như thế nào khi trở thành một trong những nạn nhân của chúng ta. Chúng tôi được bảo rằng chúng tôi đang là người tình cảm, nếu chúng tôi quan tâm đến một con gà và đau buồn về hoàn cảnh của một con gà. Tuy nhiên, đó không phải là cảm xúc của người Hồi giáo thực sự đang bị tấn công, mà là những cảm xúc gián tiếp của sự thương hại, cảm thông, lòng trắc ẩn, nỗi buồn và sự phẫn nộ thay mặt cho nạn nhân, một sinh vật đồng loại, những người làm suy yếu kinh doanh như thường lệ. Ngược lại, những cảm xúc nam tính của người Hồi giáo như lòng yêu nước, niềm tự hào, chinh phục và làm chủ được khuyến khích.

Thus far, our responsibility for how we treat chickens and allow them to be treated in our culture is dismissed with blistering rhetoric designed to silence objection: “How the hell can you compare the feelings of a hen with those of a human being?” One answer is, by looking at her. It does not take special insight or credentials to see that a hen confined in a battery cage is suffering, or to imagine what her feelings must be compared with those of a hen ranging outside in the grass and sunlight. We are told that we humans are capable of knowing just about anything that we want to know—except, ironically, what it feels like to be one of our victims. We are told we are being “emotional” if we care about a chicken and grieve over a chicken’s plight. However, it is not “emotion” that is really under attack, but the vicarious emotions of pity, sympathy, compassion, sorrow, and indignity on behalf of the victim, a fellow creature—emotions that undermine business as usual. By contrast, such “manly” emotions as patriotism, pride, conquest, and mastery are encouraged.

Karen Davis, Prisoned Chickens Poisoned Eggs: An Inside Look at the Modern Poultry Industry

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận