Không, ‘Twill là giờ này tôi đã

Không, ‘Twill là giờ này tôi đã khóc. Tất cả các loại Launces đều có lỗi này. Tôi đã nhận được tỷ lệ của mình, giống như con trai phi thường, và đang đi cùng Sir Proteus đến Tòa án Hoàng gia. Tôi nghĩ cua, con chó của tôi, là con chó độc nhất sống. Mẹ tôi khóc lóc, cha tôi khóc lóc, chị gái tôi khóc, người hầu gái của chúng tôi hú, con mèo của chúng tôi vắt tay và tất cả ngôi nhà của chúng tôi trong một sự bối rối lớn, nhưng không phải là một con mèo tàn khốc này rơi nước mắt. Anh ta là một hòn đá, một hòn đá rất sỏi, và không có sự thương hại nào trong anh ta hơn một con chó. Một người Do Thái sẽ khóc khi thấy chúng tôi chia tay. Tại sao, cháu của tôi, không có mắt, nhìn bạn, tự khóc khi bị chia tay. Không, tôi sẽ chỉ cho bạn cách của nó. Giày này là cha tôi. Không, chiếc giày trái này là cha tôi. Không, không, chiếc giày trái này là mẹ tôi. Không, điều đó không thể như vậy cũng không. Vâng, nó là như vậy, nó là như vậy – nó có đế xấu hơn. Chiếc giày này có lỗ hổng trong đó là mẹ tôi, và cha tôi. Một sự báo thù không! Có ’tis. Bây giờ, thưa ngài, nhân viên này là em gái của tôi, vì, nhìn bạn, cô ấy da trắng như hoa huệ và nhỏ bé như một cây đũa phép. Chiếc mũ này là Nan, người giúp việc của chúng tôi. Tôi là con chó. Không, con chó là chính mình, và tôi là con chó – o, con chó là tôi và tôi là chính tôi. Ay, vì vậy, vì vậy. Bây giờ tôi đến với cha tôi: ‘Cha, phước lành của bạn.’ Bây giờ không nên giày nói một từ để khóc. Bây giờ tôi nên hôn cha tôi – tốt, anh ấy khóc. Bây giờ tôi đến với mẹ tôi. O, rằng cô ấy có thể nói bây giờ như một người phụ nữ gỗ! Chà, tôi hôn cô ấy – tại sao, ở đó: Đây là hơi thở của mẹ tôi lên xuống. Bây giờ tôi đến với em gái của tôi; Đánh dấu tiếng rên rỉ mà cô ấy làm. Bây giờ con chó tất cả những điều này trong khi không phải là một giọt nước mắt cũng không nói một lời!

Nay, ’twill be this hour ere I have done weeping. All the kind of the Launces have this very fault. I have received my proportion, like the prodigious son, and am going with Sir Proteus to the Imperial’s court. I think Crab, my dog, be the sourest-natured dog that lives. My mother weeping, my father wailing, my sister crying, our maid howling, our cat wringing her hands, and all our house in a great perplexity, yet did not this cruel-hearted cur shed one tear. He is a stone, a very pebble stone, and has no more pity in him than a dog. A Jew would have wept to have seen our parting. Why, my grandam, having no eyes, look you, wept herself blind at my parting. Nay, I’ll show you the manner of it. This shoe is my father. No, this left shoe is my father. No, no, this left shoe is my mother. Nay, that cannot be so neither. Yes, it is so, it is so — it hath the worser sole. This shoe with the hole in it is my mother, and this my father. A vengeance on’t! There ’tis. Now, sir, this staff is my sister, for, look you, she is as white as a lily and as small as a wand. This hat is Nan, our maid. I am the dog. No, the dog is himself, and I am the dog — O, the dog is me, and I am myself. Ay, so, so. Now come I to my father: ‘Father, your blessing.’ Now should not the shoe speak a word for weeping. Now should I kiss my father — well, he weeps on. Now come I to my mother. O, that she could speak now like a wood woman! Well, I kiss her — why, there ’tis: here’s my mother’s breath up and down. Now come I to my sister; mark the moan she makes. Now the dog all this while sheds not a tear nor speaks a word!

Bill Gates

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận