Tha thứ cho tôi, thưa bà, “ông nói

Tha thứ cho tôi, thưa bà, “ông nói nhẹ nhàng, thích thú,” nhưng chờ đợi để làm tình với bạn một lần nữa đang làm căng thẳng của tôi. “Cô ấy chế giễu nhưng cô ấy khá run các nút trên pelisse của cô ấy. “Làm thế nào vô cùng tự phụ khi bạn nghĩ rằng tôi sẽ cho phép bạn.” phần còn lại. “” Bạn là người kiêu ngạo như thường lệ. “” Bạn đã bỏ lỡ nó. “” Tôi hoàn toàn không, “cô ấy khẳng định. một. “” Đó là vô lý. “” Tôi yêu bạn, Caroline, “anh khẽ, nhanh chóng trả lời, khiến cô mất cảnh giác với sự dịu dàng như vậy. Cho bạn thấy bao nhiêu.

Forgive me, madam,” he said lightly, amused, “but waiting to make love to you again is straining my nerves.” She scoffed but she was quite shaken; he could see it in her expression, in the way she nervously toyed with the buttons on her pelisse.”How awfully presumptuous of you to think I’d let you.””You will,” he insisted soothingly.She gaped at him.”Please continue,” he urged. “I’m aching to hear the rest.””You’re as arrogant as usual.””You missed it, though.””I absolutely did not,” she asserted.He grinned. “You missed my arrogance almost as much as I missed your impudence, little one.””That’s absurd.””I love you, Caroline,” he softly, quickly replied, catching her off guard with such tenderness. “Move on before I decide I’m finished with this conversation, rip off your clothes, and show you how much.

Thomas E. Woods Jr.

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận