Geraldine giữ cho đôi mắt của cô được huấn

Geraldine giữ cho đôi mắt của cô được huấn luyện trên anh khi cô từ từ vươn vào ví của mình, quấn ngón tay quanh súng. Call Call Callo, tôi rất xin lỗi vì cuộc sống của bạn đã kết thúc theo cách này, cô ấy thở dài khi cô ấy ra khỏi xe, chân cô ấy đang cháy vì lạnh khi giày cao gót của cô ấy chìm xuống tuyết rơi. Bạn không sợ hãi sao? Đôi mắt to của anh ta tỏa sáng với nước mắt, nhưng ít nhất anh ta không sợ. Người chết không cảm thấy bất cứ điều gì, bạn biết rằng thậm chí không có cảm giác tội lỗi hay hối tiếc. Vì vậy, những gì là để sợ?

Geraldine keeps her eyes trained on him as she slowly reaches into her purse, wrapping her fingers around her gun. “…Callo, I’m so sorry that your life ended up this way,” she sighs as she gets out of her side of the car, her feet burning from the cold as her high heels sink into the fallen snow. “Aren’t you scared?”“I’m you, Geraldine… I fell into the same trap as you, anyway,” Callo answers. His large eyes are shining with tears, but he doesn’t seem afraid in the least. “…The dead don’t feel anything, you know… not even guilt or regret. So, what is there to be afraid of?

Rebecca McNutt, Listen is Silent, or The Usurer

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận