Toàn bộ cuộc sống nhưng lao động trong bóng tối. Cũng giống như những đứa trẻ run rẩy và sợ hãi tất cả những điều tối tăm, vì vậy ngay cả chúng ta đều có thời gian trong ánh sáng rất nhiều điều mà Beno Whit đáng sợ hơn những gì trẻ em giả vờ, sẽ rùng mình, sẽ ở khi chúng ở trong The Dark. Khủng bố này sau đó, bóng tối của tâm trí này, không phải mặt trời mọc với những nan hoa rực rỡ của nó, cũng không phải là những mũi tên sáng chói của buổi sáng mới có thể phân tán, nhưng chỉ có khía cạnh tự nhiên và luật pháp của cô.
The whole of life but labours in the dark.For just as children tremble and fear allIn the viewless dark, so even we at timesDread in the light so many things that beNo whit more fearsome than what children feign,Shuddering, will be upon them in the dark.This terror then, this darkness of the mind,Not sunrise with its flaring spokes of light,Nor glittering arrows of morning can disperse,But only nature’s aspect and her law.
Titus Lucretius Carus, Lucretius on the Nature of Things