Tôi đã không bao giờ giải thích cho bạn về tình yêu, Reva? ‘ Pa hỏi. Tôi cho anh ta một cái nhìn, và anh ta cười một cách khó chịu. ‘Tôi đoán là không. Hãy để tôi đặt nó theo cách mà bạn sẽ hiểu. Tình yêu giống như Stinging Nettles. Chỉ có chúng chích từ trong ra ngoài, bắt đầu từ trái tim bạn và bùng nổ xung quanh. Điều tồi tệ hơn là khi nó đến đây ‘-anh ta xoa cây cầu mũi-‘ sau đó tầm nhìn của bạn hơi lạ. Nhưng cuối cùng, những chiếc nettles ngừng chích-một khi cô ấy đồng ý hôn bạn. Nhưng họ bắt đầu trở lại ngay khi cô ấy đồng ý kết hôn với bạn-” Pa, ‘Tôi đã ngắt lời,’ đó không phải là tình yêu, đó là nỗi sợ hãi. ‘Điều tương tự, trong trường hợp của tôi.
Did I never explain to you about love, Reva?’ Pa asked. I gave him a look, and he laughed uncomfortably. ‘I guess not. Let me put it in a way you’ll understand. Love is like stinging nettles. Only they prick from the inside out, starting at your heart and bursting on around. It’s worse when it gets here’–he rubbed the bridge of his nose–‘then your vision goes a little strange. But eventually the nettles stop stinging–once she agrees to kiss you. But they start right back up again when she agrees to marry you–”Pa,’ I interrupted, ‘that’s not love, that’s fear.’Pa shook his head, looking off admiringly in the direction where Lacrimora had disappeared. ‘Same thing, in my case.
Merrie Haskell, The Princess Curse