Tôi trở lại những cánh đồng vinh quang, nơi cỏ xanh một ‘hoa mọc, một’ gió nhẹ nhàng hát câu chuyện về những người dũng cảm từ lâu. , Một ‘sương mù màu xám thật đáng buồn khi khóc cho những người dũng cảm từ lâu. Nhìn ra bãi cỏ cao có vẫy tay vì những lá cờ của họ cách đây rất lâu; với đầu của chúng cao, đang dũng cảm về phía trước, diễu hành để gặp kẻ thù. Tháng 3 không còn nữa, người lính của tôi, có hòa bình nơi có chiến tranh. Ngủ trong hòa bình, người lính của tôi. Ngủ trong hòa bình bây giờ, trận chiến.
I returned to the fields of glory, where the green grass an’ flowers grow,An’ the wind softly sings the story of the braves lad of long ago.In the great glen, they lie a-sleeping, where the cool waters gently flow,An’ the grey mist is sadly weeping for the brave lads of long ago.See the tall grass is there a-waving as their flags were so long ago;With their heads high, were forward braving, marching onwards to meet the foe.March no more, my soldier laddie, there is peace where there once was war.Sleep in peace, my soldier laddie. Sleep in peace now, the battle’s o’er.
Unknown