… Qur’an không thể được dịch. … Cuốn sách ở đây được thể hiện gần như theo nghĩa đen và mọi nỗ lực đã được thực hiện để chọn ngôn ngữ phù hợp. Nhưng kết quả không phải là Qur’an vinh quang, rằng bản giao hưởng không thể bắt chước được, chính những âm thanh khiến đàn ông rơi nước mắt và ngây ngất. Nó chỉ là một nỗ lực để trình bày ý nghĩa của Qur’an và peradventure một cái gì đó của sự quyến rũ trong tiếng Anh. Nó không bao giờ có thể thay thế cho Qur’an trong tiếng Ả Rập, cũng không phải là để làm như vậy …
…The Qur’an cannot be translated. …The book is here rendered almost literally and every effort has been made to choose befitting language. But the result is not the Glorious Qur’an, that inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy. It is only an attempt to present the meaning of the Qur’an-and peradventure something of the charm in English. It can never take the place of the Qur’an in Arabic, nor is it meant to do so…
Marmaduke William Pickthall, The Meanings Of The Glorious Qur’an